trilha sonora do Filme Avatar – OST download
A trilha sonora do filme avatar é composta por James Horner, e a música tema do fillme é cantada por Leona Lewis.
LANÇAMENTO 2009/2010! Músicas CD mp3 trilha sonora do filme Avatar
CD mp3 trilha sonora do filme Avatar (2009)
No Rapidshare | Ou no 4shared
Resumo: Baixar Grátis Músicas CD trilha sonora do filme Avatar
Download mp3 trilha sonora do filme Avatar 2009
Download mp3 Leona Lewis – I See You (Theme from Avatar)

obrigado pelo link no 4shared!!!
Comentário por Neo | janeiro 17, 2010
é muito bom é bacana
Comentário por david | janeiro 18, 2010
HUM AS mUSICAS NAO SAO TAO BOAS ASSIM!
Comentário por Lucas Mickael | janeiro 27, 2010
adorei …. posso baixar as músicas q quizer… parabéns!
Comentário por leila | janeiro 29, 2010
obrigado!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! muinto obrigado mesmo amei esse filme e o melhor que eu ja asisti vlw!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11
Comentário por alex | fevereiro 4, 2010
Inicialmente, quero registrar que o filme Avatar, sem dúvida, foi um sucesso de bilheteria, mas uma decepção em muitos pontos da dublagem e em algumas palavras na versão legendada para o português.
Em termos de voz a dublagem foi considerada boa. Mas, lamentavelmente, além do confronto de textos entre a versão dublada e legendada, ainda persistem os cacoetes (muletas), vícios e outras irregularidades na linguagem de quem trabalha nessa área, fato que vem ocorrendo há muito tempo. Avatar foi mais um filme submetido a esse caos.
Alguns dos fatores que contribuíram para o desastre das versões em português do filme para o cinema merecem ser citados:
1. O queísmo pronominal (que que) e o verbo “pegar”, colocado em substituição ao verbo “haver”, na frase “que que tá pegando?”, revelam duas irregularidades na linguagem falada, desconsiderando a forma resumida da flexão do verbo “estar”.
A primeira, o cacoete ou vício proveniente de um duplo “que” na função de pronome – a junção do interrogativo com relativo sem o verbo “ser” – cria a redundância cacofônica, distorcendo o entendimento de partícula de realce observada em, por exemplo, “que é que” ou “que foi que”.
Assim, ao se empregar essa partícula posterior ao pronome interrogativo “que”, a omissão do verbo resulta na redundância e, consequentemente, perde o seu verdadeiro sentido de realce. Cabe salientar que um duplo “que” só é correto quando o primeiro tem função de substantivo: “ela tem um que, que contagia a todos”.
Além da irregularidade ora citada, vem o verbo “pegar” usado na dublagem como (mal) gíria numa frase cujo sentido pede o verbo “haver” ou “acontecer”, conforme se traduz o verbo “happen”. Mesmo que tal irregularidade ocorra no mal falar de algumas pessoas, há de se entender que em nenhum momento se deve substituir “haver” por “pegar”, até porque o sentido denotativo ou conotativo de “pegar” abrange significados como:
Adquirir
O carro pegou velocidade.
[O carro adquiriu velocidade.]
Apanhar
Pegou as rosas vermelhas.
[Apanhou as rosas vermelhas.]
A atendente pegou todos os meus dados
[A atendente apanhou todos os meus dados]
Captar
Peguei o sinal digital da TV Sergipe.
[Captei o sinal digital da TV Sergipe.]
Receber
O corpo pegou calor.
[O corpo recebeu calor]
Conquistar
Pegou um emprego que paga bem.
[Conquistou um emprego que paga bem.]
Entender
Na redação, a dificuldade era pegar o tema e desenvolver.
[Na redação, a dificuldade era entender o tema e desenvolver.]
Atingir
A bala tinha pegado o pulmão direito de Luka.
[A bala tinha atingido o pulmão direito de Luka.]
Agarrar
Ele pegou o dinheiro com sofreguidão.
[Ele agarrou o dinheiro com sofreguidão.]
Aderir, colar-se
O arroz pegou ao fundo do tacho.
[O arroz colou-se ao fundo do tacho.]
Prender (sentido abstrato)
Ela me pegou no seu feitiço.
[Ela me prendeu no seu feitiço.]
Prender (ação física)
Polícia pegou o principal suspeito do crime.
[Polícia prendeu o principal suspeito do crime.]
Tomar
Foi pego de surpresa.
[Foi tomado de surpresa.]
Contrair
Quando uma criança pega sarampo não há muito que fazer.
[Quando uma criança contrai sarampo não há muito que fazer.]
Atingir
A bala pegou a barriga do menor pelo lado direito.
[A bala atingiu a barriga do menor pelo lado direito.]
Contagiar (ação biológica)
A doença pegou os pulmões do ator.
[A doença contagiou os pulmões do ator.]
A doença pegou o cantor de surpresa.
[A doença contagiou o cantor de surpresa.]
Ser contagiante, contagiar (sentido abstrato)
Essa dança pega.
[Essa dança é contagiante.]
A moda pega a todos.
[A moda contagia a todos.]
Ser contagioso
A corrupção pega.
[A corrupção é contagiosa.]
Sendo assim, o dublador deveria evitar os cacoetes e dizer frases como:
O que está (ou ta) havendo?
O que está (ou ta) acontecendo?
O que é que está (ou tá) havendo?
O que é que há?
2. Duplas negativas: uma, que constitui a frase “não volte nunca”, colocada em legenda para traduzir a frase “never come back”, que integra a versão original, não sendo constituída, porém, de dupla negativa. O correto seria “nunca (mais) volte”; outra, que revela a mesmice de uma linguagem incoerente transferida para a dublagem, com a frase “sem aviso prévio nenhum”. Para uma pessoa não existe mais do que um aviso prévio, o que faz do emprego de “nenhum” (nem um só) um termo equivocado ao contexto, além de que tal frase não corresponde à versão original;
3. A expressão “que nem”, conjunção usada de forma irregular como igualdade na frase “pulando que nem louco”, ou seja, “pulando da forma que nem louco pula”, ficando estabelecido grau de diferença ou superioridade.
É um equívoco entender que tal frase da legenda constitui comparativo de igualdade, pois a partícula negativa se opõe à ideia de comparação no contexto positivo, quando envolve o verbo.
4. Na versão dublada, o comandante fala “todo mundo” ao se referir à tropa militar. Há de ser entendido que “todo mundo”, ou melhor, “todos do mundo” é uma expressão vazia, incoerente e ininteligível para um grupo que está definido, quer seja família, colegas, amigos etc. Portanto, para a tropa militar não deveria ser empregado o termo “todo mundo”. Se na versão original foi falado “everybody”, dever-se-ia traduzir como “todo o pessoal” ou simplesmente “todos”.
Por tudo isso, parece que nem tradutor nem dubladores se preocupam em evitar as desgraças oriundas de um português mal falado no cotidiano brasileiro. Será que isso vai acontecer no DVD?
Não bastasse o fator lingüístico que derrubou a versão original, observa-se que, na versão legendada, a formatação dos textos quase impede a leitura em cenas com áreas mais claras, devido à falta do contorno em preto que geralmente é colocado nos filmes em DVD.
Enfim, espero que haja a possibilidade de uma revisão na dublagem e legendas de Avatar, filme que merece o Oscar, porém apenas na versão original, o idioma inglês, sem desmerecer o nosso idioma.
Comentário por Avilaton | fevereiro 19, 2010
O filme é lindo pra caramba.A música no final do filme é muito boa.Quem canta podem me falar?
Comentário por wellington santiago | junho 12, 2010